Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

для птиц

  • 1 клетка

    ж.
    сажать в клетку — mettre en cage, encager vt
    2) (на бумаге, материи и т.п.) carreau m
    в клетку — à carreaux; quadrillé (adj)
    3) биол. cellule f
    4) (дров и т.п.) croisée f
    ••

    БФРС > клетка

  • 2 parquet d'élevage

    сущ.
    1) общ. садок, огороженное место (для птиц)

    Французско-русский универсальный словарь > parquet d'élevage

  • 3 refuge des oiseaux

    1. заповедник для птиц

     

    заповедник для птиц

    [ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    EN

    bird sanctuary
    Special area where birds are protected. (Source: PHC)
    [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > refuge des oiseaux

  • 4 trémie

    сущ.
    1) общ. спуск в подземный переезд, грузовой люк, ковш, лоток, спуск, насып (мельничный), бункер, вентиляционное устройство в форме усечённой пирамиды, воронка для сыпучих тел, пирамидальное сито, скат, спуск в подземный переход, скопление кристаллов (в виде пирамиды), кормушка (для домашней птицы), шахта (подъёмника)
    2) тех. выпускной люк, дучка, (грузовой) люк, кормушка для птиц, погрузочный люк, проём в балочном заполнении для пропуска дымовых труб, скопление кристаллов в виде пирамиды, шахта подъёмника, воронка (загрузочная или приёмная), бункер (загрузочная или приёмная воронка)
    3) стр. проём в полу для основания дымохода, (загрузочная или приёмная) воронка
    4) метал. воронка

    Французско-русский универсальный словарь > trémie

  • 5 Rebecca

       1940 – США (130) мин)
         Произв. Дэйвид О. Селзник
         Реж. АЛФРЕД ХИЧКОК
         Сцен. Роберт Э. Шервуд, Джоан Хэррисон, Филип Макдоналд, Майкл Хоган по одноименному роману Дафны дю Морье
         Опер. Джордж Барнз
         Муз. Франц Уэксмен
         В ролях Лоренс Оливье (Максим де Уинтер), Джоан Фонтэйн (миссис де Уинтер), Джордж Сандерз (Джек Фэвелл), Джудит Эндерсон (миссис Дэнверз), Найджел Брюс (майор Лэйси), Ч. Обри Смит (полковник Джулиан), Реджиналд Денни (Фрэнк Кроули), Флоренс Бейтс (миссис Ван Хоппер), Мелвилл Купер (коронер), Лео Дж. Кэрролл (доктор Бейкер).
       Монте-Карло. Девушка (чье имя в фильме не называется), состоящая компаньонкой при зажиточной и упитанной американке миссис Ван Хоппер, знакомится с Максом де Уинтером – богатым английским аристократом, тяжело переживающим гибель жены Ребекки. Он приглашает девушку на автомобильные прогулки и, пленясь ее свежестью, юностью и наивностью, вскоре делает ей предложение. Сразу же после свадьбы он отвозит жену в особняк в Мэндерли. Героиня любит мужа и не может поверить своей удаче и своему счастью. Однако миссис Дэнверз – гувернантка, командующая многочисленной прислугой Мэндерли, – идет на любые уловки, чтобы дать почувствовать новой хозяйке особняка, что та не способна заменить собой первую госпожу де Уинтер.
       Макс, подверженный внезапным вспышкам гнева, приходит в бешенство, узнав, что его жена заходила в коттедж Ребекки на берегу моря, героиня расспрашивает управляющего; тот говорит ей, что тело Ребекки было обнаружено через 2 месяца после крушения яхты. «Прекраснее женщин я в жизни не встречал», – добавляет он. Все сведения, которые молодая жена собирает о Ребекке, только усиливают ее комплекс неполноценности. Пока Макс ездит по делам в Лондон, героиня случайно встречается с кузеном Ребекки Джеком Фэвеллом, который советует ей не говорить мужу об этой встрече. Она заходит в спальню Ребекки, и миссис Дэнверз с удовольствием демонстрирует ей гардероб бывшей хозяйки. «Вы верите в то, что мертвые могут возвращаться и наблюдать за живыми?» – спрашивает она девушку.
       Очевидно, что дух Ребекки по-прежнему живет в Мэндерли. Дождавшись возвращения Макса, героиня просит его устроить пышный бал-маскарад, как в прежние времена. По совету миссис Дэнверз она готовит себе платье по образцу портрета прабабки Макса, висящего в гостиной. Но, увидев девушку в этом костюме, Макс грубо отталкивает ее, решив, что та намеренно решила подражать Ребекке. В отчаянии героиня кидается к миссис Дэнверз; та же говорит напрямик, что ей нечего делать в Мэндерли, и даже предлагает свести счеты с жизнью.
       Буря выносит на берег обломки корабля с телом Ребекки. Макс произносит перед оцепеневшей женой длинную речь, признаваясь, что сперва был очарован Ребеккой, но очень скоро возненавидел ее. Она часто изменяла ему, но на людях они продолжали изображать идеальную любовь. Теперь Макс жалеет, что ради сохранения фамильной чести участвовал в этой комедии. Однажды вечером Ребекка объявила Максу, что ждет ребенка от другого мужчины. Началась ссора. Макс дал Ребекке пощечину и та ударилась головой об острый предмет. Понимая, что никто не поверит в несчастный случай, Макс погрузил тело Ребекки на яхту и продырявил днище. Позднее он намеренно опознал Ребекку в трупе незнакомой ему утопленницы.
       Начинается новое расследование. После неудачной попытки шантажа Фэвелл обвиняет Макса в убийстве. Версию о самоубийстве Ребекки он отвергает, поскольку она писала ему о своей беременности. Следователи находят врача, которого Ребекка тайно навещала в Лондоне. Он говорит, что никакой беременности не было: Ребекка болела раком. Она во всеуслышание утверждала, что собирается покончить с собой. Макс понимает, что Ребекка специально спровоцировала его, чтобы с его помощью совершить самоубийство. Дело закрыто. Фэвелл сообщает новость миссис Дэнверз. Та, не желая мириться с мыслью, что Макс и его жена будут счастливы в Мэндерли, поджигает поместье. Молодой жене удается вырваться из пожара. Миссис Дэнверз остается в плену бушующего пламени. Теперь Максу и его жене придется начинать жизнь с нуля.
         1-й американский фильм Хичкока, приехавшего в Голливуд по приглашению Дэйвида Селзника. 1-я из романтических фантазий, которые впоследствии займут важное место в его творчестве (см. Под знаком Козерога, Under Capricorn; Головокружение, Vertigo). Несмотря на частые заявления Хичкока, что предложенный материал (а именно викторианский романтизм Дафны дю Морье) ему совершенно не подходил, Ребекка идеально вписывается в общий ансамбль его фильмов (и та же самая Дафна дю Морье 20 лет спустя предоставит ему материал для Птиц, The Birds). Некоторая неуклюжесть фильма – редчайший случай для Хичкока – отнюдь не лишает его притягательности. Длинное (несомненно, чересчур длинное) вступление, лишенное эффектных ходов и перипетий, сменяется 2-й частью, где происходят 2 значительных и довольно натянутых сюжетных поворота: а) Макс де Уинтер не любил свою жену; б) последняя не была беременна, но была неизлечимо больна. Как ни странно, эти повороты нисколько не влияют на то ощущение, которое передается зрителю от героини Джоан Фонтэйн, а именно – чувство собственной неполноценности в сочетании с любовью, которую эта женщина испытывает к мужу. Это чувство усиливает гнетущую атмосферу замка, где на всем остался отпечаток Ребекки. В этом чувстве – подлинная суть фильма; отметим, что Хичкок еще более умело разовьет его в фильмах Под знаком Козерога (в героине Бергман) и Головокружение (в герое Джеймса Стюарта, а затем – во 2-й героине Ким Новак). Неполноценность связана с тем, что любящий не только считает себя недостойным объекта любви, но и не понимает до конца того положения, в котором находится его любимый человек, – и пропасть между ними только ширится. Именно это непонимание (в Под знаком Козерога его чувствует не только персонаж Майкла Уилдинга в отношении Бергман, но и Бергман – в отношении Коттена), эта тайна придают фильму тревожный и фантасмагорический характер, очень характерный для Хичкока.
       Еще один показательный недостаток Ребекки выдает некую растерянность Хичкока, ступившего на незнакомую территорию. Персонажам не удается полностью погрузиться в действие. Они держатся на поверхности сюжета и выглядят скорее набросками будущего творения, чересчур абстрактными архетипами персонажей и ситуаций, для которых позднее Хичкок найдет гораздо более убедительное воплощение. Героиня Флоренс Бейтс, несмотря на всю свою выразительность, кажется лишней в этой истории. (Позднее она станет идеальной жертвой для дяди Чарли в Тени сомнения, Shadow of a Doubt.) Джордж Сандерз – один из тех обаятельных «злодеев», что так часто встречаются в американских фильмах Хичкока, однако тут его персонаж не прописан и остается в стороне. Зловредная и дьявольская героиня Джудит Эндерсон – характер очень удачный сам по себе, но ее влияние на сюжет довольно надуманно. Давление, которое она оказывает на героиню Джоан Фонтэйн, кажется карикатурным и чрезмерным; Хичкок блестяще исправит это в Под знаком Козерога. Что касается ее туманных отношений с прежней хозяйкой, то здесь наверняка не обошлось без влияния цензуры: Селзнику пришлось превратить безусловную виновность Макса в убийстве жены (как это было в книге) в нелепую случайность (в фильме).
       Как бы то ни было, обаяние фильма оказывается сильнее всех его недостатков, которые, между прочим, только подчеркивают родство Хичкока со своей героиней: оба они оказались в чужой стране и чувствуют себя неловко на новом месте.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги в сборнике «20 лучших киносценариев», составленном Джоном Гасснером и Дадли Николзом (John Gassner, Dudley Nichols, Twenty Best Film Plays, Crown Publishers, New York, 1943). Также – в сборнике «Выдающиеся киносценарии» (Great Film Plays, Crown Publishers, 1959). Также см. главу 7 «Воспоминаний» Селзника, полностью посвященную Ребекке. Селзник вспоминает, как по совету Кьюкора, которому он полностью доверял по части подбора актеров, он остановил выбор на Джоан Фонтэйн, хотя среди претенденток на главную роль были Вивьен Ли, Маргарет Саллаван, Анита Луиз, Лоретта Янг и Энн Бэкстер. В английском документальном фильме Лоренс Оливье ― жизнь (Laurence Olivier: a Life, 1982) можно увидеть пробы Вивьен Ли, разыгрывающей в паре с Лоренсом Оливье сцену из Ребекки.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Rebecca

  • 6 parquet

    БФРС > parquet

  • 7 cageot

    БФРС > cageot

  • 8 месиво

    с.
    1) provende f ( для скота); pâtée f (для птиц, свиней)
    2) перен. разг. ( беспорядочная смесь) méli-mélo m (pl mélis-mélos)

    БФРС > месиво

  • 9 cageot

    сущ.
    1) общ. ящик из планок (для перевозки фруктов), ивовая клетка (для птиц и т.п.)
    2) прост. девица, девушка

    Французско-русский универсальный словарь > cageot

  • 10 cage

    f
    1. кле́тка ◄о►;

    cage à oiseaux (à lapins) — кле́тка для птиц (для кро́ликов);

    un oiseau en cage — пти́ца ∫, поса́женная в кле́тку <в кле́тке>; mettre un oiseau en cage — сажа́ть/посади́ть пти́цу в кле́тку; cage d'ascenseur — ша́хта ли́фта; cage d'escalier — ле́стничная кле́тка; cage d'extraction — подъёмная клеть ║ cage thoracique — грудна́я кле́тка

    2. sport воро́та pl. seult.

    Dictionnaire français-russe de type actif > cage

  • 11 abreuvoir

    m
    водопой; водопойный жёлоб; корытце ( для птиц); поилка

    БФРС > abreuvoir

  • 12 attrape

    БФРС > attrape

  • 13 gloriette

    f
    1) беседка (в саду, парке), бельведер
    2) большая клетка для птиц

    БФРС > gloriette

  • 14 mésangette

    БФРС > mésangette

  • 15 miroir

    БФРС > miroir

  • 16 pâton

    БФРС > pâton

  • 17 сеть

    ж.
    1) filet m; rets m (рыбачья, для птиц)
    попасть в сети перен. — se laisser prendre
    2) (система путей, линий; совокупность однородных учреждений) réseau m
    железнодорожная сеть — réseau de chemins de fer, réseau ferré, réseau ferroviaire

    БФРС > сеть

  • 18 abreuvoir

    сущ.
    1) общ. водопой, водопойный жёлоб, поилка, корытце (для птиц)

    Французско-русский универсальный словарь > abreuvoir

  • 19 attrape

    сущ.
    1) общ. игрушка с сюрпризом, силок (для птиц)
    2) авиа. макет
    4) разг. прикол, розыгрыш, хитрость, шуточный обман, ловушка

    Французско-русский универсальный словарь > attrape

  • 20 gloriette

    сущ.
    1) общ. бельведер, большая клетка для птиц, беседка (в саду, парке)

    Французско-русский универсальный словарь > gloriette

См. также в других словарях:

  • Искусственное гнездовье для птиц — искусственное сооружение, предназначенное для размещения гнезд птиц. Типичный скворечник …   Википедия

  • Большая клетка для птиц — The Big Bird Cage Жа …   Википедия

  • кормушка для птиц — naminių paukščių lesykla statusas Aprobuotas sritis paukštininkystė apibrėžtis Įtaisas lesalams supilti lesinant naminius paukščius. atitikmenys: angl. feeder; trough rus. кормушка для птиц pranc. trémie, f šaltinis Lietuvos Respublikos žemės… …   Lithuanian dictionary (lietuvių žodynas)

  • заповедник для птиц — — [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en] EN bird sanctuary Special area where birds are protected. (Source: PHC) [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en] Тематики охрана окружающей среды EN bird… …   Справочник технического переводчика

  • Дорога для птиц — Пск. То же, что гусиная дорога. ПОС 9, 163 …   Большой словарь русских поговорок

  • Для кого производить — Экономика наука, изучающая использование различного рода ограниченных ресурсов в целях обеспечения потребностей людей и отношения между различными сторонами, возникающие в процессе хозяйствования; само хозяйство, то есть совокупность всех средств …   Википедия

  • Полёт птиц — Золотистая щурка (Merops apiaster) …   Википедия

  • Анатомия птиц — Внешняя анатомия обычной птицы: 1 клюв; 2 голова; 3 радужная оболочка; 4 зрачок; 5 спина; 6 малые кроющие крыла; 7 плечо; 8 кроющие второстепенных маховых; 9 кроющие первостепенных маховых; 10 надхвостье; 11 первостепенные маховые; …   Википедия

  • Отпугиватели птиц — Отпугиватели птиц  устройства, используемые в современном мире для отпугивания птиц от мест, где их присутствие нежелательно или недопустимо (аэродромы, поля). Содержание 1 Пугала 2 Биоакустические устройства …   Википедия

  • Грипп птиц — (лат. Grippus avium), классическая чума птиц острая инфекционная вирусная болезнь птиц, характеризующаяся поражением органов пищеварения, дыхания, высокой летальностью. Антигенная вариабельность вируса гриппа птиц и наличие высоковирулентных… …   Википедия

  • Миграция птиц — Клин серых журавлей. Под миграцией, или перелётом птиц подразумевают перемещение или переселение птиц, связанное с изменением экологических или кормовых условий, либо особенностями размноже …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»